随着全球经济的迅猛发展,我国越来越多的企业开始参与到国际经济的合作和竞争中。审计报告作为了解一个企业财务状况和经营成果的重要一句,是我国企业参与国际竞争中有力的品牌,因此审计报告的翻译显得尤为的重要,那么怎么才能做好审计报告翻译呢?审计报告翻译又有那些原则呢?下面语翼woorde专业人工翻译的小编就为大家详细分享审计报告的翻译原则。
审计报告是一种具有法律效力的权威的证明文件。特别是对投资者作出决策、降低投资风险,提供准确判断的依据,这就要求审计报告翻译人员必须保障审计报告能否精准的传递给投资者,因此在审计报告翻译时必须遵循如下翻译原则。
一、保障审计报告的完整性和专业性。
审计报告作为一种意见性的书面文件,它是由注册会计师履行了必要的审计程序后,根据相关的独立审计准则要求出具的对被审计单位年度财务报表和经营成果发表的审计意见。由于审计报告所签发的的意见得到了政府及其各部门和社会各界的普遍认可。因此,审计报告翻译要严格按照审计报告原文,准确无误地进行反映,不曲解观点,不改变判断结论,否则,就会因主观错误,影响审计报告原文的公正性。
二、严格遵守所译文字的表达习惯
在审计报告翻译中,常常会遇到一些特定词汇,这些词汇在语言转换中,有时会难以找到合适的对应词汇。这时候需要审计报告翻译人员在吃透原文的基础上,查阅该国家的相关信息资料,根据专业的语境进行分析,选择与之对应的表达词汇,大程度上保证审计报告的真实性及客观性。
三、准确使用多义词。
审计报告翻译中,往往会出现报告文本和翻译文本词汇一词多义现象。翻译人员要认真对语境进行合理分析,将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,严格对照上下文的内容,进行同义项目及相似项目的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,保证审计语言翻译的专业性。
以上就是“审计报告翻译原则”的介绍,希望能帮助到各位译员。语翼woordee为亚洲排名第3的语言服务商——传神语联网旗下力推的专业人工翻译平台,在审计报告翻译上有着得天独厚的优势,依托于传神11年的翻译积累,语翼woordee拥有一大批5年以上翻译经验的专业翻译团队,能极大地满足客户不同的翻译需求,据了解,语翼woordee能为客户提供除了英语、日语、韩语、俄语、西班牙语、意大利语、德语等常见语种的翻译外还能提供包括土耳其语、荷兰语等小语种的人工翻译服务。
欢迎来到语联网(武汉)信息技术有限公司网站,我公司位于江河纵横、湖港交织,交通发达,文化发达的武汉市。 具体地址是湖北武汉洪山区武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层,联系人是方方。
联系电话是4000506071,联系手机是13476813690,主要经营英语翻译|日语翻译|俄语翻译|意大利语翻译|西班牙语翻译。
单位注册资金单位注册资金人民币 5000万 - 1亿元。