欢迎来到大热汇!
发布信息
翻译/速记信息
    句容外语翻译公司|句容外语翻译|镇江译林翻译优质企业
    2017-09-14 信息编号:260344 收藏
旅游宣传资料翻译的标准
  制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“最切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵。
  1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。
  2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的灵魂。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的最基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:
  ①... You may see the deep Forsts (应该是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江临安宣传册)
  ②... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黄山北海宾馆宣传册)
  另一方面,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。
  3、译文富有审美感。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,句容外语翻译机构,缺少美感。例如:“小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴”这句话的原译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的韵味。远不如“高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。”这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
  4、“文化内涵”体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的独特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的独特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法——用拼音代替。
  旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。    



  翻译的价值瞬间遭遇解构:固然我们借助翻译,读到了一个个来自于异国的、想象中应该写得挺好、只是经译者之手变得有点不太好的故事,可汉语受到了这样的凌lue,真是不读为妙! 而如果说有价值的翻译也还存在,句容外语翻译工资,那只存在于令我们怀旧的“前史”时代,比如傅雷、朱生豪、梁实秋、冯亦代等等。因为只有那个时代,译者有好的汉语。今天的译者倘若要继续为文学和文化的交流承担起自身应该承担的使命,句容外语翻译,一个先决条件就是像老一代的译者那样,能够驾驭符合他们那个时代语言审美的汉语。
  说起来,论到维护某一种语言,四百多年以前,法国著i名七星诗社的杜贝莱就已经写下过题为 《保卫和发扬法兰西语言》 的名篇,而且他也反对一味翻译希腊拉丁作品,并且以此作为文学和文化的唯i一样式。但是他的主张与现今所谓维护语言纯洁性的主张的出发点却正相反:四百多年以前,法语尚在确立之初,在被拉丁语一统天下的思想领域,它迫不及待地想要用自己语言的可能,为其文化也勾勒一个比较明确的边界,而不是陷在希腊拉丁文化的牢笼中不能自拔。杜贝莱以及与他同时代的七星诗人对于“法兰西语言”的贡献不言而喻,而世易时移,过度伸张法语的权力也并非完全没有坏处。于是乎法国在十七世纪迎来了被命名为“不忠的美人”的翻译时代,倾向于“改写式”翻译,句容外语翻译公司,就是强调翻译外国作品断不能破坏伟大的法语,必须迎合本民族固有的语言审美。这一翻译时代饱受后人诟病,翻译家梅那日对该风潮中代表翻译家的调侃———仿若他美丽但却不忠的情人———也自此广为流传。到今天这个时代,虽然法国人依旧认为自己的语言具备理性和明晰的“显著特征”,恐怕也不敢要求自己的翻译家都必须继续做“不忠的美人”。法国人倒是也忧虑法语语言和文化的未来,但这份忧虑不是针对翻译的,而是针对与翻译追求完全相反的全球化和单一化的趋势,与四百多年前反对唯希腊拉丁文化是如出一辙。


句容外语翻译公司|句容外语翻译|镇江译林翻译优质企业由镇江译林翻译有限公司提供。句容外语翻译公司|句容外语翻译|镇江译林翻译优质企业是镇江译林翻译有限公司(yilint)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。
  • 会议速记_綦江速记_51速记公司
    速录应用领域司法系统在法庭上,调查记录、审讯记录、辩护记录等文字材料要求详细、准确,会议速记,只有这样才能详细记录审判过程以及调1查取证,依法保护双方当事人的权益。使用速录,就能达到详细、准...
    09-14
  • 公安速录员培训、51速记(在线咨询)、如东速录员培训
    速录与录音机的区别人们在表达语言过程中,有时会只说前半句话,后半句可能会出现吞音或干脆就不说等信息遗漏现象,如果讲者的声音小而听不清时,记录、采集起来就更困难。在会议现场采集信息要比听录音...
    09-14
  • 51速记公司_海事速记员培训_廊坊速记员培训
    速录与录音机的区别人们在表达语言过程中,有时会只说前半句话,后半句可能会出现吞音或干脆就不说等信息遗漏现象,如果讲者的声音小而听不清时,记录、采集起来就更困难。在会议现场采集信息要比听录音...
    09-14
  • 杭州中译翻译公司专业证件盖章翻译服务”
    杭州中译翻译有限公司杭州中译翻译有限公司*翻译资质:1.拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。2.中文公司全称有“翻译”字样,不是以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称...
    09-13
  • 供应东莞专业资信证明翻译服务
    东莞市博慧翻译有限公司东莞专业资信证明翻译服务;翻译质量上乘,高效快捷,准确,专业,地道;全市低的收费标准,优质的翻译质量、贴心的售后服务。东莞博慧翻译有限公司(BOWWAY)是经广东省东莞市工商局注册...
    09-13
  • “俄语翻译-天津商务陪同翻译-俄文文件翻译盖章服务机构”
    天津市滨海新区畅宇翻译服务俄语(俄语:Русскийязык)是联合国的官???方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。俄语属于印欧语系中斯拉夫...
    09-13