熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,镇江翻译,而法国一些著i名女演员则在 Change 上发出请愿,镇江翻译报价,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,镇江翻译顾问,并且对品牌名称造成很大损害。
转换词性
名词转动词
【例】the development and application of new telecom service
【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【译】可将此句译成:在中国, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
镇江翻译顾问_镇江译林翻译优质企业_镇江翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江翻译顾问_镇江译林翻译优质企业_镇江翻译是镇江译林翻译有限公司(yilint)今年全新升级推出的,联系人:余久芬。